{"id":303,"date":"2014-10-08T18:49:35","date_gmt":"2014-10-08T18:49:35","guid":{"rendered":"http:\/\/competition.lawlegal.eu?p=303"},"modified":"2014-10-08T18:49:35","modified_gmt":"2014-10-08T18:49:35","slug":"planning-of-translation-requests","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/competition.lawlegal.eu\/2014\/10\/08\/planning-of-translation-requests\/","title":{"rendered":"Planning of translation requests"},"content":{"rendered":"

Planning of translation requests<\/h1>\n

Planning of translation requests<\/h2>\n

It is of the utmost importance that case-teams take sufficient time into account in their planning of the adoption of a decision for translation issues. For best planning contact the Administrative Assistant to the Director-General.<\/p>\n

More about Planning of translation requests<\/h3>\n

In order to avoid timing problems, ask for translation of the draft decision in the, if applicable, 2 other working languages and other authentic language(s) of the case: – in parallel to the consultation to the Legal Service by sending the translation to DGT and indicating clearly the factual part of the text, as DG Translation will first only translate this part first. – After reply of the Legal Service, send the updated text to DG Translation, who will then translate the legal part.<\/p>\n

More about the Subject<\/h3>\n

The deadline depends on the length of the document and the current workload of DGT.<\/p>\n

Other Considerations<\/h3>\n

Legal Revisers: The Legal Revisers review only the authentic language versions of final decision adopted by the College (so not at the stage of SO). Language improvement: In case the English or French original text needs linguistic improvement, the DG for Translation has an Editing Unit which will produce a version in Track Changes suggesting corrections. Priority is given to documents for interservice consultation, especially if they are to be translated into other languages, which affect the Commission's core business or are intended for publication in English or French.<\/p>\n

Resources<\/h2>\n

See Also<\/h3>\n

References<\/h3>\n